和平精英辅助软件黄致列都已经道歉了,韩媒的这一波辅助却走位风骚

更新时间:2023-04-21

【观察者网风闻社区原创 文/多动症孩童没有爱】

1月25日晚,韩国艺人黄致列为自己在节目上吐槽中国的水和空气都不好的一番言论进行了道歉。本身事情到此已经告一段落,避避风声,过段时间又出来重新化一下妆,塑造一下好形象还能继续捞钱。

没有想到,猪队友猝不及防地就出现了。

1月27日,有韩国媒体称黄致列的话语在中国社交网络上引起争议源于翻译出了问题。咣当一下,这么顺手地就把锅甩给了字幕组。对此,翻译该视频的@凤凰天使TSKS 在官方微博回复韩媒指责称,字幕组的翻译毫无问题。

和平精英辅助软件黄致列都已经道歉了,韩媒的这一波辅助却走位风骚

凤凰天使TSKS韩剧社为当期节目的字幕组制作团队之一

据了解,黄致列失言风波在韩国国内也引起了不少媒体和网民的关注。

像是韩国《国民日报》26日称,中国媒体24日开始报道该新闻时“变味”——网络媒体起的标题多为“黄致列吐槽中国空气不好、水质也不好”,这迅速引发中国网民的愤怒与抵制情绪,在黄致列微博下留言:“回韩国吧”“长沙空气没你说的那么差”。

变味?这是在指责中国的媒体报道黄致列失言风波时不客观、不中立吗?

和平精英辅助软件黄致列都已经道歉了,韩媒的这一波辅助却走位风骚

和平精英辅助软件黄致列都已经道歉了,韩媒的这一波辅助却走位风骚

媒体在进行相关报道时的确是要做到客观中立没有错,但是起标题“黄致列吐槽中国空气不好、水质也不好”,这怎么就变味了呢?楼主是怎么也想不通,难道黄致列在节目中没有说过这样的一番话语吗?中国媒体在报道此事时通过划重点的方式取标题,不是为了方便读者第一时间抓住问题核心吗?这也有错?

这一计不成,再生一计。

韩国《每日经济》旗下MBN电视台27日发表文章《这事也要道歉?要怪就怪翻译有误》评论此事。

这篇评论文章称,韩国网民看到黄致列道歉相关新闻后,大多认为“纯粹是翻译问题,心疼黄致列”“通篇看不出他吐槽中国的意思”。通过这个操作不难看出来,这完全是假借网民之口来表达自己的立场和态度,暗戳戳地就甩锅给了字幕组。

随后,这篇文章又表示,黄致列的说法很正常,不明白为什么在中国网友的眼中就“变味”成了大错;网友对黄致列所说的“别来中国赚钱”“中国不欢迎你”等话语,都属于网络暴力。

其实联系到黄致列吐槽的前后语境以及他的道歉信,已经有不少的国内网友能够理解黄致列为什么要这么说。在吐槽中国的空气和水都不好之前,黄致列感慨说自己现在的生活方式已经完全变成中国人了,对食物、空气和水都没有任何的抗拒心理了。

和平精英辅助软件黄致列都已经道歉了,韩媒的这一波辅助却走位风骚

在此之后才是社交媒体上广为流传的节目视频。

而黄致列在吐槽完自己到中国的初印象并不好之后,也说了自己很快就适应了这个环境,环境没有对自己造成任何的影响。

和平精英辅助软件黄致列都已经道歉了,韩媒的这一波辅助却走位风骚

坐在对面的主持人也说,黄致列天生就带有大陆体质吧。

注:大陆体质,在韩文语境中指的是到了中国后很快就能适应在地文化和社会环境的人群。

和平精英辅助软件黄致列都已经道歉了,韩媒的这一波辅助却走位风骚

在25日晚,黄致列通过工作室官方微博发表致歉信。信中提到,自己在节目中实际上想表达的是,虽然中国和韩国的气候不同,但并没有影响到自己参加节目的热情和效果,由于表述不当,非常抱歉。

黄致列还表示,以后会更加注重自己的言行举止。

和平精英辅助软件黄致列都已经道歉了,韩媒的这一波辅助却走位风骚

到此,舆论场上对于黄致列的这一番充满争议的话语已经出现了两极的看法。

但是后续韩国媒体的这一波操作就真的是走位风骚了,一是指责中国媒体报道不客观;二是指责字幕组翻译存在问题;三是批评中国网民言语太过暴力。这一箭一箭射出来,黄致列和他的工作室估计内心都在OS:赶紧闭嘴吧你们!

媒体报道是否客观,上文已经驳斥过了,这里不再表述。

那么字幕组的翻译真的存在问题吗?

1月28日晚,参与了该期节目翻译工作的凤凰天使TSKS韩剧社在官方微博上发文对此予以了驳斥:

我们反反复复上上下下左左右右前前后后检查几遍,严肃声明:我们翻译没!有!任!何!问!题!原韩文字幕是韩国电视台制作,我们只是按韩文如实翻译!!!至于黄先生的言论不作置评。

和平精英辅助软件黄致列都已经道歉了,韩媒的这一波辅助却走位风骚

admin